It is always a bonus to read a book in translation from another culture, and I am always delighted when they cross my path. Hoffman's Hunger was written in Dutch and was also a best-seller in German. For example, English-speaking writers seem to write freely about non-English characters, but it feels funny to read an American character sketched by a Dutch writer. That is one sort of insight that can be gained from reading literature in translation.
Another foreign-feeling emphasis comes in the concentration in this book on toilet activities. Granted a story about physical hunger standing in for emotional hunger would generate a certain amount of digestion-talk, but to me it feels like conversations I have with Italian acquaintances, in which I have to give up my Anglo bodily-functions reserve.
Then there is the thriller aspect - not only foreign characters, but foreign characters in countries foreign to them. Like a taking a little trip!
It took me a long time to get around to reading this book, but I guess I was ready to really enjoy it when I got to it. Now my mission is to figure out which friends to lend it to, or how to recommend it. Let's see - a great book for Europhile-traveller/foodies, a quick read and not challenging (except for the digestive parts) so good for vacation reading, but for readers, OK so...my mom, maybe a couple of my best friends from high school...
I would definitely be glad to encounter another of Leon de Winter's books. No better praise than that.
The marigold is wondering nervously:
There are only 2 reviews on LibraryThing, ARC says due out in 2007, but the ARC itself was sent out in the summer of 2008. Has this book been, in fact, published?
Search This Blog
Sunday, April 12, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment